Extra

Poemas de Pereléchin

Confira dois poemas traduzidos de Valério Pereléchin, poeta russo viveu no Brasil, mas cujo legado é praticamente desconhecido no país

TEXTO Revista Continente

04 de Janeiro de 2021

Pereléchin em 1983, quando acolhido no Retiro dos Artistas, no Rio de Janeiro

Pereléchin em 1983, quando acolhido no Retiro dos Artistas, no Rio de Janeiro

Foto Reprodução

[conteúdo extra à Tradução | ed. 241 | janeiro 2021]

ORIGINAIS

В БРАЗИЛИИ

Сменился март задумчивым апрелем,
А под окном уж несколько недель
Полемику бразильский Ариэль
Ведет с другим — заморским Ариэлем.>
Столкуйтесь же! Мы комнату разделим:
Стол письменный, пустую колыбель
(Племянницы), и каждому постель,
Хоть на полу, но как-нибудь постелим.
Черноволос один и белолиц,
И молнии летят из-под ресниц,
И речь его — как зовы арапонги
Зато другой обоих нас корит
За смутные назальные трифтонги
И попросту — по-русски — говорит.

1.VII.1953

КОРКОВАДО

Я на вершине Корковадо
У статуи Христа, один.
Лишь облака сюда, как стадо,
Из-за других идут вершин.
Тускнеют в предвечерних далях
Дома, и пляжи, и авто.
О радостях и о печалях
Здесь не напомнит мне ничто.
Здесь так легко почти без боли
Страстей наскучившую нить
Прервать одним порывом воли
И в дольний город уронить.
Летите вниз, былые бури,
Прочь отпади, моя тоска!
Один средь меркнущей лазури
Я буду чист, как облака.
Следя, как падающим диском
Уходит солнце за черту,
О Мiре маленьком и низком
Я, близкий, помолюсь Христу.
 
11. VII.1953
 
TRADUÇÕES
 
No Brasil
 
E março deu num pensativo abril
Sob a janela, umas semanas já
Que entre o Ariel ultramarino há
Uma polêmica com o do Brasil.
Se acertem, pois! O quarto dividi:
A mesa, o berço (pra sobrinha) lá;
Uma cama pra cada um terá.
Mesmo no chão, vamos pra cama ali.
Preto o cabelo, branco o seu
semblante.
A fala dele é uma araponga em ais.
Vem de seu cílio um raio em voo
rasante.
Porém o outro nos repreendeu
Devido aos vagos tritongos nasais.
Mas foi falando em russo como eu.
 
1. VII. 1953

Corcovado
 
No Corcovado a me encontrar
perto do Cristo, em solidão
Como um rebanho, sobre o ar,
de um pico ao outro, as nuvens vão
Se desmanchando ao anoitecer:
a praia, os carros, casas e
quanto a alegrar-se e a padecer,
nada me ocorre estando aqui.
Arrebentar de sopetão,
É bem mais fácil aqui, o fio,
trama de tédio e de paixão,
Arremessar no ermo do Rio.
Tormentas velhas, voem pro chão.
Caia daqui, minha amargura.
Entre os azuis que se esvairão,
Irei ser como a nuvem pura
E como um disco a despencar
o sol no além da linha vai.
Ao mundo mínimo, vulgar
Eu estou perto, orarei ao Pai.
 
1.VII. 1953

Publicidade

veja também

“A ópera tem que estimular temas próximos à sensibilidade contemporânea e brasileira”

Galeria - NFTs e o mercado virtual da arte

O tempero do histórico Hotel Central